Fellow Being

Fellow being, was für eine wunderschöne Phrase in der englischen Sprache.
Es kann sich auf ein menschliches Wesen beziehen, oder auch auf jede andere Art Wesen, wie zum Beispiel ein Tier.

“Every stranger should be treated with the same basic respect, simply for being a fellow being.”

Aufgrund der spezifischen Implikationen des obigen Zitats aus 22 Trigger kann ich in der deutschen Version des Buches nicht den einfach übersetzten Satz verwenden.
Warum?

Auf Deutsch gibt es nur eine einzige Übersetzung für “fellow being” und die ist “Mitmensch”. Das deutsche Wort impliziert daher nicht alle Arten von Wesen, wie es die englische Phrase tut.

Natürlich gibt es andere Begriffe, wie zum Beispiel Erdenbürger, aber es hat einfach nicht denselben Flair.

Ich könnte neue Wörter erfinden. Mitwesen wäre in diesem Fall passend. Das wäre die Variante, die dem englischen "fellow being" am nächsten kommt. Entweder das, oder es folgt ein erneutes Umschreiben, um bestimmte Gedanken auf eine ganz andere Art und Weise auszudrücken, statt das bereits Ausgedrückte zu übersetzen.

Einen Gedanken hinzufügen

avatar
  Abonnieren  
Benachrichtigungen erhalten